9月27日,第二屆“翻譯與文明互鑒”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)在北京第二外國語學(xué)院舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)高岸明,中國數(shù)字文化集團(tuán)有限公司黨委書記、執(zhí)行董事、總經(jīng)理白雪華,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長(zhǎng)許鈞,北京第二外國語學(xué)院黨委常委、副校長(zhǎng)程維出席會(huì)議并致辭。

高岸明致辭
高岸明指出,當(dāng)前人工智能技術(shù)正深刻重塑翻譯與國際傳播的工作流程,人機(jī)共譯、人機(jī)共創(chuàng)已經(jīng)成為行業(yè)的主流趨勢(shì),但技術(shù)無法替代人文交流的態(tài)度、溫度與深度。面對(duì)人工智能發(fā)展為行業(yè)帶來的深刻變革,一方面要積極擁抱新技術(shù),另一方面,也要關(guān)注人的主體性,努力構(gòu)建以人為本、技術(shù)向善、共生共贏的良性關(guān)系。翻譯行業(yè)應(yīng)協(xié)同發(fā)展,以譯為媒,搭建本土與世界對(duì)話的平臺(tái),講好可信可愛可敬的中國故事,提高中國敘事的傳播力和影響力。

白雪華致辭
白雪華從中國數(shù)字文化集團(tuán)有限公司的核心業(yè)務(wù)板塊出發(fā),討論了技術(shù)如何賦能以語言為基礎(chǔ)的文化交流。他指出,在中華文化語料庫建設(shè)、數(shù)字文物陳展、非遺等業(yè)務(wù)板塊中,都需要大量語言和文化人才的參與,人工智能技術(shù)的發(fā)展也給語言和文化人才的培養(yǎng)帶來新的機(jī)遇。

許鈞致辭
許鈞指出,一部翻譯史就是一部文化交流史、思想交流史和中外文明互鑒史。他認(rèn)為翻譯技術(shù)拓展了翻譯領(lǐng)域,但在技術(shù)賦能翻譯的過程中,要把握好四個(gè)問題:譯什么、誰在譯、譯何為、如何譯。翻譯是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,翻譯界要長(zhǎng)期思考這些問題,為探討翻譯與文明互鑒提供學(xué)理保障。

程維致辭
程維解讀了本次會(huì)議主題,并介紹了北京第二外國語學(xué)院自創(chuàng)辦以來,在培養(yǎng)中外人文交流人才、服務(wù)國家對(duì)外戰(zhàn)略方面作出的不懈努力。她提到,在數(shù)智時(shí)代,學(xué)校將繼續(xù)探索翻譯與文明互鑒的新路徑、新機(jī)制,為不同文明的交流對(duì)話注入源源不斷的動(dòng)力與智慧。
本次研討會(huì)還舉辦了合作協(xié)議簽署和成果發(fā)布儀式。中國數(shù)字文化集團(tuán)有限公司和北京第二外國語學(xué)院簽署合作協(xié)議。未來雙方將本著平等互利、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的原則建立合作關(guān)系,共同建設(shè)中華非遺多語種語料庫。此次研討會(huì)還發(fā)布了《北京市國際交往語言環(huán)境建設(shè)人工智能應(yīng)用指南(試行)》。北京市委外辦市政府外辦有關(guān)負(fù)責(zé)同志介紹了《指南》基本情況。

黃友義作主旨發(fā)言
研討會(huì)邀請(qǐng)了四位國內(nèi)外知名專家發(fā)表主旨演講。中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義指出,譯者必須樹立國際傳播意識(shí),讓譯文具有高度針對(duì)性,用融通中外的語言傳播中國。在AI語言工具快速發(fā)展的今天,要依靠人機(jī)互動(dòng),推動(dòng)翻譯不斷走向高端。

王曉輝作主旨發(fā)言
中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)王曉輝認(rèn)為,講好中國故事可以從四個(gè)維度理解:政治話語的翻譯表達(dá)、發(fā)展故事的生動(dòng)講述、中華文化的系統(tǒng)闡述和文明互鑒的深度交流。翻譯人需要具有“政治站位、工匠精神、外語功底、翻譯能力、文化底蘊(yùn)、技術(shù)賦能、內(nèi)知國情、外知世界、家國情懷、天下胸襟”十種素質(zhì)。

邰謐俠作主旨發(fā)言
南開大學(xué)全球老學(xué)研究中心主任邰謐俠(Misha Tadd)闡釋了“老學(xué)”的定義,提出“全球老學(xué)”的概念,并梳理了國內(nèi)外研究老學(xué)的歷史和現(xiàn)狀。他指出,“全球老學(xué)”提供了一種新的研究對(duì)象、視角和方法,并建議以全球的視角研究中國經(jīng)典。

吳建設(shè)作主旨發(fā)言
北京第二外國語學(xué)院人工智能與語言科學(xué)學(xué)院院長(zhǎng)吳建設(shè)介紹了學(xué)校積極推進(jìn)“人工智能+外語”布局的具體舉措,解讀了人工智能與語言科學(xué)學(xué)院在相關(guān)領(lǐng)域的探索與研究成果。
研討會(huì)上舉辦了“經(jīng)典翻譯與文明互鑒”“文旅智譯出海與全球性共創(chuàng)”“人工智能與翻譯”主題平行論壇。
本次會(huì)議主題為“智譯無界·文明共生:數(shù)智時(shí)代翻譯助力文明互鑒”。會(huì)議由中國翻譯協(xié)會(huì)指導(dǎo),北京第二外國語學(xué)院與北京市翻譯協(xié)會(huì)共同主辦,中國數(shù)字文化集團(tuán)有限公司提供支持,200多位來自政府、學(xué)界和業(yè)界的代表參會(huì),共同深入探討翻譯在促進(jìn)文明交流互鑒中的關(guān)鍵作用。